人文荐书基于功能翻译理论的中央文献对

扶植学术、激励创新、铸造精品、传播知识

来源:人文在线编辑:小文

现有政府工作报告外译的研究成果存在着三个主要问题:翻译理论与翻译实践结合不紧密,目标语为英语以外的研究成果有待充实,语料库和调查法等实证研究方法应用较少。本书在一定程度上弥补上述问题,为提高中央文献对外翻译与传播效果,“讲好中国故事”提出了对策与建议。

从理论上说,丰富翻译研究的方法,扩大了对外翻译研究译入语研究的范围。从实践上说,通过问卷调查与访谈结果的科学分析,明确受众的想法与需求,为提高翻译与传播效果提出对策建议,供翻译实践者参考;结合日本受众的反馈意见,为翻译行为中的各个主体分别提出建议,以求实现翻译功能与目的,供有关部门决策时参考,以便更好地“讲好中国故事,传播好中国声音”

人文荐书《基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以《政府工作报告》日译为例》

蒋芳婧著:点击阅读原文即可购买

作者简介

蒋芳婧,年6月生,广西灌阳人。年毕业于日本东京经济大学,获经济学博士学位。现任天津外国语大学高级翻译学院副教授。主持完成省部级项目2项,国家社科基金项目1项,省部级项目1项。先后在《日语学习与研究》等国内外学术期刊发表论文十余篇。入选天津市“”创新性人才培养工程第三层次人才。为中央编译局国家高端智库项目核心团队成员。主要研究领域为翻译理论与实践(汉日)、日本经济。

点击链接

转载请注明:http://www.shijichaoguyj.com/wxbzhu/8491.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: