学术争论从字母C在德语里的起伏命运

梁老师案:昨天我们发表了胡之朗同学的一篇论述德语中字母?的小文章,引起了很多老师和同学的兴趣,甚至还引来了商榷的声音。今天我就来看看李玥同学怎么说:

昨天梁老师刊登了一篇很有趣的德语发展史的观察《浅谈德语中也曾使用过的字母?》(以下简称《浅谈?》)(请参考浅谈德语中也曾使用过的?)。作者注意到了一个非常有意思的现象,在18至19世纪,尤其是德语Fraktur文本里,有ss和?共同存在的现象,比如Rasse和Ra?e。而据作者观察,这个现象仅仅限于词源是法语词的larace,这个“个例”由于他的“孤本体质”而让人尤为不解。但这真的只是个例吗?这里先从《浅谈?》论证所引用的文献探源。

《浅谈?》作者用到的P?dagogischeVerhandlungsbl?tter(以下简称《PV》)这个文献来源有不小的问题。《PV》作者说:

“magazin、bizarr、actrice、Horace(originalinAntiqua)被德国一些人错误的写做Magazin、bizarr、Actrize、Horaz(originalinFrantur,Unterschiedimgro?-klein-Schreibenvorhanden)。这种做法体现了德国人对法语发音的无知。因为按照法语发音他们应该是写作Maga?in,bi?ar,horas(originalinFraktur,einorthographischeUnterschiedzwischen?undsistimOriginalvorhanden)写的。”(übers.vonVerfasser)

显然,《PV》想讨论“外来语言引入德语时,如何书写才能体现出源语言的发音特性”这个问题。他的观点是保持源语言发音,使用源语言的发音体系。殊不知他犯了一个天大的错误。在他所列举的这些词magazin、bizarr、actrice、Horace除了actrice其余来源本就不是法语,而是意大利语!)《PV》作者可能自己也不是不知道,所以他在下面的论述里直接忽略了Actrice的例子,而这正是唯一一个发语词源的词。关于这个词的德语写法,我做过很长一段时间的18世纪戏剧理论研究,个人的经验里,看过Actrice绝对要多于Actrize。总结来说,《PV》作者批判的德语引入外来词的侧罗,恰好是他自己也支持的!德语里把magazin、bizarr、actrice、Horace(lat.Horatius/itl.Horazio)这些词里的z写作z没有别的原因,因为这些词词源就是写作z,不是s,也不是c!从《PV》中作者所批判的现象里,我们恰好可以看出,德语在借用外来词时候遵循的两个规律:1.如果外来语言和本语言有同样字母和写法就尽量保持源语言;2.在不产生误解的时候,而且既保持发音、也保持写法;3.遇到名词要在德语里大写。

由上面论述我们可以看出,《PV》作者再下面的论述和略带讽刺地发问:“为什么larace这个法语词引入德语以后没有被写成Raze”就非常可笑了。上面已经说过,德语采取的策略是:“尽量保持源语言的发音和写法。”注意,源语言!源语言是意大利用并且是z时候,保持z,这也保持了意大利语的发音。而源语言是法语的时候,这里larace提供了一个很有趣的例子:如果用了直接引入race,又想保持源语言发音的话,在德语里写Race显然是不行的,因为发音和法语发音是不对应的。那我进一步我们问:德语里谁可以发/s/呢?答案是:ss、?、?,而绝不是c。这里我为什么也要列出来?呢?因为查下语料库或者早一点的Brockhaus我们就可以发现,德语在引入法语词的时候,ss、?并存的现象不是个例:Fa?ade,Fassate就有并存的时代:

(Internet:







































中科白癜疯口碑怎么样
诊疗白癜风的医院


转载请注明:http://www.shijichaoguyj.com/wxbz/4441.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: