学糕说汉译参考文献的正确打开方式

“学糕说”(又称“学术专栏”)是由浙江大学公共管理学院主导,公共管理学院学生会负责的学术发表平台。内容主要包括学术作品、讲座点评、校园话题、调研成果等。旨在促进同学们对于公共管理相关议题的深入探讨和交流,营造开放自由的学术氛围,实现学术思想的发展的创新。

汉译参考文献的正确打开方式

总第17期

供稿

陈佳栋

本文字数:字

阅读时间:5分钟

按:这篇文章是在我多年的阅读与购书经验上总结而成的,可能更适用于社科的基础学科(例如政治学、社会学),希望能给后来者提供一点经验。

公共管理学院分属于社科学部,学的是社会科学,需要大家大量阅读相关领域的著作。社会科学在本质上属于“西学”,是在西方诞生、发展并传入中国的。这就导致了社会科学的学术重镇主要聚集在西方,最新的学术成果都是以外文写成的(主要是英文)。因此,高校中“外来的和尚好念经”的现象十分普遍,海归博士甚至是某些高校录用新教员的必备条件。中国目前仍处在一个“西学东渐”的过程,还未诞生本土化的社会科学,处在学术生产的边陲地带,只能老老实实地向西方学习。在这个阶段,我们的学术研究主要依靠的是洋人的学术作品。

如果大家的外语水平足够好,直接阅读原著当然是最好的。语言本身也会影响思想,中文写作的思维就与英文的有很大区别,翻译有时会造成失真,因为译者在翻译学术作品过程中往往带有自己的思维模式和倾向。但是,阅读外文作品对不少同学来说是一个极大的挑战。有些同学能阅读英文作品,但对其他语种的作品就望洋兴叹了。此时,汉译学术作品就是一个极佳的选择,对我们的初期学习裨益不少,起到了一个普及作用。

在这种情况下,汉译学术作品的选择就成了一个关键问题。好的翻译让人赏心悦目,便于理解,助开民智;差的翻译则让人昏昏欲睡,无心阅读,毁人不倦。挑选一个合适的译本,有时能使你有决心和兴趣读完这本书。

下面,我给大家提供几个选择译本的办法。

一是挑选出版社

同一本书,有时会有几个不同的出版社分别请人翻译。优秀的出版社往往会请一些专业的翻译人员进行这项工作,并配有专业的编辑进行校订。有些出版社为了节约成本,会把这项工作交给一些毫无经验的人,这些人胡乱翻译,质量甚至不如谷歌的在线翻译。我个人比较推荐的出版社有以下三家:商务印书馆、三联书店与广西师范大学出版社。

商务印书馆的汉译学术名著丛书可以说是目前质量最高的译本了。这套丛书都是请对应领域的执牛耳者来翻译的,例如王太庆先生翻译的柏拉图对话录,贺麟先生翻译的黑格尔的一系列作品,吴寿彭先生翻译的亚里士多德的《政治学》,董果良先生翻译的《美国的民主》等等,都是质量上乘的作品,至今仍未被超越。这套丛书的缺点在于,翻译的作品年代比较久远,缺乏最新的学术成果;有些译作质量不高,比不上其他出版社的;部分译本由于翻译时间较早,所用的语言与今日有较大差别。但瑕不掩瑜,商务印书馆绝对是目前在含义学术名著方面做得最好的出版社了。

三联书店和广西师范大学出版社则紧跟时代,将西方最新的学术作品引入中国。比如三联的学术文库和学术前沿,率先翻译福柯、列奥·施特劳斯、列维-施特劳斯、哈贝马斯、吉登斯等人的作品,将西方当代理论大师的思想介绍给国人。广西师范大学出版社的理想国系列,邀请梁文道、刘瑜、熊培云、许知远等人为主编,组织了一批年轻的优秀学者翻译了福山、加顿艾什、小熊英二、科利尔等当代学者的最新作品,还引入了台湾学人翻译的韦伯文集,(囊括了韦伯最重要的两部作品《经济与社会》和《宗教社会学文集》,大陆只翻译了《经济与社会》和《宗教社会学文集》其中的两篇《新教伦理与资本主义精神》《儒教和道教》)功德无量。除此之外,这两家出版社还将一些翻译质量较差的学术作品重新翻译,以飨读者。比如广西师范大学出版社重新翻译的穆勒(约翰·斯图亚特·密尔)的《论自由》比商务印书馆的老版在内容和质量上更优。

二是挑选译者

翻译是一个良心活,质量高低全看译者的态度。目前,国内的翻译酬劳约是一千字70元左右。翻译对于学者来说,不仅收入低,而且还不算学术成果。因此,有些学者便将翻译工作交给自己的博士生和硕士生去完成,这就很容易导致翻译质量参差不一。如果学者本人比较用心,认真校对学生的成果,甚至出于热爱,亲自动手翻译,那这样的翻译效果必然很好。如果学者本人不怎么关心,底下的学生也是糊弄了事,翻译质量便奇差无比。我在这里推荐两位当代的译者:山东大学政治学教授冯克利和北京大学社会学副教授李康。冯老师翻译了《民主新论》《致命的自负》《邓小平时代》等政治学作品。即使是学生的翻译,冯老师也会认真校订,不敢马虎。李康老师翻译了《社会学的想象力》《教育思想的演讲》《社会学之思》等社会学作品,质量上乘,值得一阅。

▲左为冯克利,右为李康

三是利用豆瓣

豆瓣上有不少专业的用户对学术作品的翻译进行评判。当你拿不定主意时,可以参考他们的意见。有些作品由于某些原因,翻译时有所删减,豆瓣书评则提供了完整版的翻译以供参考。据我所知,不少青年学者都是豆瓣的铁杆粉丝,他们对学术作品的鉴赏也可以为我们提供借鉴。

一百多年前,严复先生在谈论翻译时提出了“信”“达”“雅”三个原则。今日的翻译界,能做到这三点的屈指可数。可叹。

编者注:本文作者陈佳栋,14级政治学与行政学本科生,现已保送本院研究生,曾任浙江大学学生中国特色社会主义理论体系研究会副会长。

征稿

公共管理学院『学术专栏』向大家征稿啦,只要你有发声的愿望,愿意分享你的作品(优秀论文也可以哟),欢迎投稿至zjuspaxszl

.







































北京中科白癜风专治白癜风
北京中科白瘕风级别


转载请注明:http://www.shijichaoguyj.com/wxnr/1460.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: