知网中关于红楼梦的参考文献

[1]王寅.体认语言学视野下的汉语成语英译——基于《红楼梦》三个英译本的对比研究[J].中国翻译,,40(04):-+.

[2]张丹丹,刘泽权.基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究——以王熙凤的话语为例[J].外语与外语教学,(04):-+.

[3]廉张军.基于平行语料库的《红楼梦》情态系统及其英译研究[D].西南大学,.

[4]章小凤.《红楼梦》俄译本中文化空缺现象的补偿策略[D].北京外国语大学,.

[5]刘衍青.《红楼梦》戏曲、曲艺、话剧研究[D].上海大学,.

[6]蔡培青.《红楼梦》中雅集及其文学创作研究[D].闽南师范大学,.

[7]许智燕.中学语文《红楼梦》选文教学研究[D].闽南师范大学,.

[8]汪庆华.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择——以《红楼梦》英译为例[J].外语教学,,36(03):-.

[9]王晨晨.高中语文教材中的《红楼梦》选文教学研究[D].南京师范大学,.

[10]刘泽权,张丹丹.假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索[J].中国翻译,,36(02):90-95.

[11]程丹.电视剧《红楼梦》经典歌曲分析与演唱研究[D].湖南师范大学,.

[12]桑宇霞,梁林梅.MOOC在线学习困难与学习支持调查研究——以《红楼梦》为例[J].现代教育技术,,24(12):33-39.

[13]赵朝永.基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究——以《红楼梦》“忙XX”结构的英译为例[J].外语教学理论与实践,(04):75-82+95.

[14]李雁.《红楼梦》法译本的“深度翻译”及其文化传递[J].外语教学与研究,,46(04):-+.

[15]王银泉,杨乐.《红楼梦》英译与中医文化西传[J].中国翻译,,35(04):-.

[16]李丽.英语世界的《红楼梦》研究[D].北京外国语大学,.

[17]张慧琴,徐珺.《红楼梦》服饰文化英译策略探索[J].中国翻译,,35(02):-.

[18]刘克敌.灵光与深度——鲁迅的《红楼梦》研究及其影响[J].中国社会科学,(03):-.

[19]刘朝晖.评《红楼梦》两个英译本的可接受性——以美国亚利桑那州立大学学生的抽样调查为例[J].中国翻译,,35(01):82-87.

[20]杨芳.《红楼梦》与《源氏物语》时空叙事比较研究[D].湖南师范大学,.

[21]姚琴.基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J].外语教学与研究,,45(03):-+.

[22]李娜.《红楼梦》儒释道伦理思想研究[D].中央民族大学,.

[23]严敏芬.汉语中不礼貌构式的社会与认知研究[D].上海外国语大学,.

[24]沈杏轩.基于隐喻视角的《红楼梦》语言艺术研究[D].福建师范大学,.

[25]文军,任艳.国内《红楼梦》英译研究回眸(—)[J].中国外语,,9(01):84-93.



转载请注明:http://www.shijichaoguyj.com/wxjq/11865.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

    当前时间: