翻译界第五期新鲜出炉目录及中英文
明媚的六月,《翻译界》第五期如约而至,本期有哪些精彩好文?一起来先睹为快。
目录
名家论坛
从“新的历史条件下”到“新时代”
——参与《习近平谈治国理政》(第二卷)英文版定稿体会点滴
黄友义
文学·翻译·理论纵横
阅读理论与“真实”的读者:浅论20世纪80年代中译小说的接受
陈德鸿
故事与话语:张爱玲自译短篇小说《五四遗事》的叙事学考察
张倩
重塑朱熹
——“译名之争”语境下裨治文对《御纂朱子全书》的节译
帅司阳
翻译理论
布迪厄“资本”论下的理雅各《孝经》深度翻译
熊俊
口译错误分析:以学生译员英汉交传机考录音为例
邓小文
社区口译研究的嬗变、现状与问题(-)
——基于文献计量的研究
胡娟
翻译专业教师翻译实践能力发展的瓶颈与对策
戴雷
论当代著名翻译家董乐山
阳鲲
书评
《历史上的译者》(TranslatorsthroughHistory)介评
姚斌王炎强
当代日本翻译研究面面观
——《当代日本各种翻译社区》述评
叶秀娟
访谈
政治话语翻译研究的“名”与“实”
——克里斯蒂娜·谢芙娜教授访谈
杜磊
学界动态
摘要
文学·翻译·理论纵横
阅读理论与“真实”的读者:浅论20世纪80年代中译小说的接受
陈德鸿香港岭南大学摘要:本文介绍了西方过去三四十年间有关“普通读者崛起”的理论。与批评家不同,这些读者处于特定的文化和语言环境中,在特定历史阶段介入文本,因此他们可被视为“真实”的读者。作者以20世纪80年代为例,分析当时读者对翻译小说的两种反应。首先,对后来成为作家的读者(如陈丹燕、王蒙、王小鹰)而言,阅读翻译小说让他们感受至深,使他们走上了创作之路。另外一些读者,则通过购买译本的方式来拥有外国著作,从而获得消费愉悦。重要的是,这个现象证明了译本的价值已经可以等同于原著,也预示了即将来临的疯狂消费主义如何影响着小说的翻译与出版。
关键词:读者反应理论;翻译小说;普通读者;消费主义
Abstract:ThisarticlebeginsbyintroducingWesternconceptualizationsofthe“riseofthereader.”Thisreaderistherealreader,nottheimpliedoridealreadertobeconstructedfromatext.WithreferencetothereceptionofChinesetranslationsofWesternnovelsinthes,theauthoranalyzestwodifferentkindsofreaders’response.Whilepotentialfiction-writerswereinspiredbythetranslatedworkstheyread,manyreaderssimplyderivedpleasurefromthepurchasestheymade,inawaythatpresagestheadventofconsumerismthatwouldaffectthetranslationofWesternfictioninthedecadesto白癜风北京专科医院北京哪里治疗白癜风好
转载请注明:http://www.shijichaoguyj.com/wxbzhu/2988.html